译制腔,也被称为翻译腔或译制片腔,是一种独特的发音方式,诞生于上个世纪五六十年代,并在八九十年代达到流行。它是为了适应电影所在国的语言特色,在引进国外电影时,配音演员根据原版人物的思想感情进行配音,并结合原电影的音乐、音响效果声带混录成为一条完整的译制声带,形成与原版片画面相结合的本土化电影。
译制腔的特点包括:
话剧意味:
演员的台词带有强烈的话剧色彩和抑扬顿挫。
艺术化处理:
为了使语言与作品更加贴合,配音演员和声音艺术家会进行一些艺术化处理。
调整外语音调:
由于外语的音调在国语中体现可能显得怪异,配音演员会进行调整,结合外语和国语的特点进行表述。
保持口型一致:
配音时需要保持与原始影视作品的口型和语速一致,确保听起来自然流畅。
译制腔的产生与当时的文化背景和技术条件有关,它反映了特定时期对电影翻译和本土化的处理方式。如今,随着全球化的发展和文化交流的加深,译制腔可能不如以前那么常见,但它仍然是电影史上一个有趣且具有时代特色的现象