1、由汉语拼音演绎而来的英语单词
2、Amy埃米寓意:表达爱。善良、优雅、喜欢帮助人的女孩,同时也适合活泼好动,快乐的姑娘用此名,令人联想到聪明,体贴的女子。
3、随着文化交流的发展,一些汉语中特有的事物按照其拼音,结合英语发音规则,被引入英语国家,成为了英语的一部分。比如:
4、日语中的名字翻译不同于英语。
5、就是把原语的音翻译成发音相近或相同的语言,就是音译法。比如世界一些国家的名称就是通过音译法翻译的。
6、由于本人暂无法使用日语输入法输入日语假名,就不能给你举例子了,望见谅!
7、能够帮我忙吗?【苦的油-害哦扑-密】Couldyouhelpme?
8、而日本人的名字翻译是根据每个假名的中文意思进行对号入座,来翻译成中文的。这是日语名字翻译成中文最常见的翻译方法。
9、Help!【害哦扑】救命
10、单词发音与其汉语意思间存在微妙联系
11、对于这类单词,可以在英文单词的语音和汉语语义之间强行建立链接,发挥想象来记忆。比如:
12、cocainen.可卡因
13、morphinen.吗啡
14、我想去警察局【矮-王秃-够-秃啧-普利斯-死dei申】Iwanttogotothepolicestation?
15、量身定做的题目啊,一定要提一下此生见过的最棒的英文名了,再没有超越的,我爷爷的名字(省略姓氏):鹤鸣,Heming(hemingway的读法)另一个朋友的女儿:乐兮,Lexi这两个名字中文皆出自诗经,英文也是高级感。如果有人看到了回答想要借用给儿女取名的话,一定点个赞啊…还有一个,TCBY,天使冰王。暴露年龄了
16、背这类单词时,直接按照其发音记忆即可。也有一类词是结合发音和意思翻译而来的,比如:
17、我想去XXX。【矮-王秃-够】Iwanttogo
18、引入或传入的外来词
19、Typhoonn.台风,就是我们汉语读音的变体,一开始是指我国福建沿海等地区的大风;mahjongn.麻将;kongfun.功夫;还有我们的国酒茅台,被译为“MaoTai”收录到了《韦氏词典》中。
20、radarn.雷达
21、众所周知,英语的中文翻译是根据英语读音的谐音来翻译成汉语的。
22、背这类词要以其发音的谐音记忆为主,同时辅以其性质的记忆。
23、感觉两个都还不错,或者再加一个Anny(Annie)安妮,意思是善良、优雅、喜欢帮助人的女孩。
24、这类词来自海外,也称外来词,伴随着文化、经济交流被引入或者传入国内,由于汉语中没有专门与之对应的表达,所以大多是按音译而来的。比如:
25、Ambition意思是“野心,抱负”,读两遍就差不多记住了,这不就是“俺必胜”吗?
26、coffeen.咖啡
27、我迷路了【爱慕-唠斯特】I'mlost
28、sofan.沙发
29、Pest的读音好像“拍死它”,这个词的意思为“害虫”;谐音联想:我们对害虫不能手软,所以要“拍死它”。
30、marathonn.马拉松
31、谢谢!【三Q】Thankyou!
32、Vitamin这个词既有“音”译又有“意”译,单词译为“维他命”,维持他的生命,“维生素”,维持他生命的元素;ballet源自法语,进入汉语时,我们结合其发音和意思译为了“芭蕾舞”;还有大家爱吃的pizza(比萨饼),KFC的sundae(圣代冰激凌)等等。
33、nicotinen.尼古丁
34、Aya艾雅寓意:温柔体贴。有着很柔美的形象,伶俐,讨人喜欢,而且充满乐趣。或者是美丽,公主般的女孩,聪明而羞涩。
35、有些文化词汇和意象在译入语里是空缺的,而且很难用一两个字准确的译出其意义,这时常常需要把原文的发音直接转化成译入语里相同或者相近的语音,这叫做音译法
36、caffeinen.咖啡因
37、chocolaten.巧克力
38、对于这类词,仍可结合汉语拼音来进行记忆,但要注意由于英汉发音的差异,一些汉语拼音在演绎为英文单词后,拼写上会略有不同,背这类单词的时候需特别注意这点。比如:“观音”的汉语拼音是“guanyin”,但在英文中要写“kwanyin”。
39、heroinn.海洛因
40、音译法单词都有什么?
41、我想去购物【矮的-赖克秃-够烧乒】I‘dliketogoshopping.