网站首页 网站地图

主谓关系长句变短句优选158句

时间:2024-12-01 17:24

1、④、I’mallforyouopinion.

2、Sheisanythingbutabrightstudent.(反译)

3、Suddenlyhehadanewidea.(正译)

4、③、由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。

5、六、常式句和变式句的变换、选择

6、反问句与陈述句,表达的语意可以相同,但反问句比陈述句更肯定有力,往往既能强调,又能表达强烈感情。例如:

7、①、YouaretherepresentativeofacountryandofacontinenttowhichChinafeelsparticularlyclose.

8、⑦、在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。

9、Anewideasuddenlyoccurredto/struckhim.(反译)

10、他诊过脉,在脸上端详了一回,又翻开衣服,看了胸部,便从从容容地告辞。

11、常式句是正常语停的句子,变式句是句子成分倒装的句子,常见的有:主谓倒装、状语后置、状语前置、定语后置等。常式句和变式句常常可以互相换转,例如:

12、二、省译法

13、把下面几个短句变为长句

14、怎样桂花香的句子,藏匿了故乡全部的水鸟。

15、把下面一个反问句改写成陈述句

16、吃饭来,与饭吃来是同一个意思。

17、③、改革开放以来,中国发生了巨大的变化。

18、如:HowcantheEuropeanUnioncontributetothedevelopmentofaEuropeanfilmandtelevisionprogramindustrywhichiscompetitiveintheworldmarket,forward-lookingandcapableofradiatingtheinfluenceofEuropeancultureandofcreatingjobsinEurope?

19、妙。(形容词性非主谓句,陈述句)

20、希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词)

21、②我们今天下午在礼堂开会。(常式句)

22、在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。如:

23、是指单用某种翻译技巧无法译出时,着眼篇章,以逻辑分析为基础,同时使用转换法、倒置法、增译法、省译法、拆句法等多种翻译技巧的方法。

24、①、Whataboutcallinghimrightaway?

25、④、中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。

26、指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。如:

27、Whilethemagistrateswerefreetoburndownhouse,thecommonpeoplewereforbiddentolightlamps.(增译连词)

28、如:如果说宣布收回香港就会像夫人说的"带来灾难性的影响",那我们要勇敢地面对这个灾难,做出决策。

29、①、在美国,人人都能买到枪。

30、要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)

31、同意流浪的灵魂虎狼,都是我走过我们曾经去过的所有地方。

32、⑧、三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。

33、用不同的语句来表达同样的意思,也就是说话有三说,巧说为妙。比如:

34、三、陈述句和反问句的变换、选择

35、⑥、Inhisarticletheauthoriscriticalofman’snegligencetowardhisenvironment.

36、Thisinformationisaccessible/availableontheInternet.(反译)

37、句子成分:

38、②、IfonlyIcouldseetherealizationofthefourmodernizations.

39、虎狼之词的句子,而非太在意它的大小或多少。

40、指在进行英译汉时,为了使译文流畅和更符合汉语叙事论理的习惯,在捋清英语长句的结构、弄懂英语原意的基础上,彻底摆脱原文语序和句子形式,对句子进行重新组合。

41、③、中国政府历来重视环境保护工作。

42、根据全句主要词语的词性,非主谓句又分四种:名词性非主谓句、动词性非主谓句、形容词性非主谓句、叹词性非主谓句。例如:

43、③他吃了一个红苹果。

44、我要感谢你们无与伦比的盛情款待。中国人民正是以这种热情好客而闻明世界的。(在定语从句前拆译)

45、马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语)

46、⑦、InsomeoftheEuropeancountries,thepeoplearegiventhebiggestsocialbenefitssuchasmedicalinsurance.

47、⑤、ThereformandopeningpolicyissupportedbythewholeChinesepeople.

48、在原来的荒山野岭上,经过十二年时间,他用双手奇迹般地创造了这蒙着如丝细雨显得格外郁郁葱葱的大片森林。

49、限于说明时间、天气、籍贯、年龄、容貌、数量等。

50、Allthestudentsshoulddevelopmorally,intellectuallyandphysically.(名词转副词)

51、Eventhepeopleinthefascistcountrieswerestrippedoftheirhumanrights.(增译物主代词)

52、①、我们学院受教委和市政府的双重领导。

53、作者在文章中,对人类疏忽自身环境作了批评。(形容词转名词)

54、你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词)

55、⑨、学生们都应该德、智、体全面发展。

56、我坚信,英国依然应该是欧共体中的一个积极的和充满活力的成员,这是符合我国人民利益的。(部分倒置)

57、Hesuddenlythoughtoutanewidea.(正译)

58、IntheUnitedStates,gunsareavailabletoeveryone.(反译)

59、①、Atthismoment,throughthewonderoftelecommunications,morepeopleareseeingandhearingwhatwesaythanonanyotheroccasionsinthewholehistoryoftheworld.

60、一、主动句与被动句的变换、选择

61、在有些欧洲国家里,人民享受最广泛的社会福利,如医疗保险等。(被动语态转主动语态)

62、在动词性谓语句中,主语是施动者,而动作的发出者,这种句子是主动句;主语是受动者,而动作的接受者,这种句子是被动句。一个主谓句,既有施动者,又有受动者,可以按表达的需要,或者选用主动句,或者选用被动句。但选用不同的句式,表达效果是不相同的。选用主动句,强调的是主动者。强调他(它)做了什么,选用被动句,①强调的是被动者,强调他(它)怎么了,而主动者往往不需要或不愿或无从说出;②为了使句式整齐;③往往还可表示特定情感。

63、七、包孕法

64、④、就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。

65、哎呀!(叹词性非主谓句,感叹句)

66、请暂时不要发这份文件。(反译)

67、八、插入法

68、四、拆句法和合并法

69、指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“Therebe…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如:

70、③、Indeed,thereverseistrue.

71、汉语的句式丰富多彩,灵活多变,同一个意思,可以用多种不同的句式来表达,而不同的句式表达效果也不完全相同。因此,选择由于变化的句式,也是打破言语呆板枯燥,使语言臻于生动的不可显现的一种方法。常见的句式有:主动句和被动句、肯定句和否定句、陈述句和反问句、单句和复句、口语句式和书面语句式、常式句和复式句、长句和短句、整句和散句。根据表达的需要,变换和选择句式,可以增强语言的感染力和说服力,也是人们运用语言的一种必需而有效的方法。

72、①、YouwillbestayinginthishotelduringyourvisitinBeijing.

73、这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。如:

74、长句变短句或短句变长句时,内容不能省略,但可以调整语行,可增删某些词语,注意不能有语病,例如:

75、三、转换法

76、五、散句、整句互换、选择

77、只能是肯定句,不能是否定句。

78、(全体)同学||{都}做[完]了(语法)练习。

79、我们只有努力学习,才能考上好的大学,换句话说就是如果想考上好的大学的话我们就必须得努力学习。

80、⑤、只许州官放火,不许百姓点灯。

81、他用双手创造了奇迹!十二年间,在这荒山野岭上创造了大片森林。它蒙着如丝细雨,显得格外郁郁葱葱。

82、Shecanhardlyberatedasabrightstudent.(正译)

83、Thisisyetanothercommonpointbetweenthepeopleofourtwocountries.(增译介词)

84、六、倒置法

85、②、IwishtothankyoufortheincomparablehospitalityforwhichtheChinesepeoplearejustlyfamousthroughouttheworld.

86、用四个意思相同词语写一段话,这样终于终于以悄悄的赔钱作了结。

87、请暂时扣下这份文件。(正译)

88、这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。又如:

89、多高的楼啊!(名词性非主谓句,感叹句)

90、前进!(动词性非主谓句,祈使句)

91、指把难以处理的句子成分用破折号、括号或前后逗号插入译句中。这种方法主要用于笔译中。偶尔也用于口译中,即用同位语、插入语或定语从句来处理一些解释性成分。

92、几个意思相同的词语写一段话,想起父亲面朝黄土背朝天艰难栽秧的那个年代。

93、Ourinstituteisco-administratedbytheStatesEducationCommissionandthemunicipalgovernment.(名词转动词)

94、同中国加强合作,符合美国的利益。(在主谓连接处拆译)

95、⑧、时间不早了,我们回去吧!

96、⑤、无论如何,她算不上一位思维敏捷的学生。

97、②、Whatbringsustogetheristhatwehavecommoninterestswhichtranscendthosedifferences.

98、他童年时候讨过饭,少年时候在财东马房里睡过觉,青年时候又在深山老林里打过短工。

99、ThreecobblerswiththeirwitscombinedequalZhugeLiangthemastermind.(增译注释性词语)

100、注意,变式句的变不是随心所欲,句子成分排列的位置往往是固定的,即使采用变式句,不同句子成分变的位置也还是相应固定。而且,采用变式句后,句子强调的侧重点不同。

101、TheChinesegovernmenthasalwaysattachedgreatimportancetoenvironmentalprotection.(省译名词)

102、英联邦各国尤其如此,它们认为英国加入欧共体,将能保证欧共体的政策照顾到它们的利益。(在定语从句前拆译)

103、把下面句子中画横线部他变为整句:

104、使我们走到一起的,是我们有超越这些分歧的共同利。

105、形容词渭语句(4)、主谓谓语句(1)。

106、①、IncreasedcooperationwithChinaisintheinterestsoftheUnitedStates.

107、②、你可以从因特网上获得这一信息。

108、长、短句只是就单句说的。单句结构复杂,字数多,容易大,那就是长句,否则是短句。至于说到复句,不管它分句多少,字数多少,容易多少,只要是构成这个复句的某些单句长,那么这个复句就可以说用了长句;如果构成复句的单句都短,那么这个复句就可以说用了短句。要在长短句中选择、变换,首先要知道长、短句在表达的效果上的差异一般说来,短句短少精悍,干脆利落,生动地表现人物,反映事物的迅速变化,表达了作者紧张、越的情绪或、坚强肯定的语气。长句能使表达严密、精确、细致,能使条理贯通,气势磅礴。政治论文和科学论文,文学作品中描写自然景色或人的心理状态,思想变化的句子多用长句。

109、复句由两个以上分句组成。例如:

110、您是一位来自于使中国倍感亲切的国家和大洲的代表。

111、Stillhefailedtounderstandme.(反译)

112、此时此刻,通过现代通信手段的奇迹,看到和听到我们讲话的人比整个世界历史上任何其他这样的场合都要多。(部分倒置)

113、Hestillcouldnotunderstandme.(正译)

114、IftheannouncementoftherecoveryofHongKongwouldbringabout,asMadamputit,"disastrouseffects,"wewillfacethatdisastersquarelyandmakeanewpolicydecision.

115、因为天气还冷,所以柳树还没有长叶子。

116、Chinaisalargecountrywithfour-fifthsofthepopulationengagedinagriculture,butonlyonetenthofthelandisfarmland,therestbeingmountains,forestsandplacesforurbanandotheruses.(合译)

117、GreatchangeshavetakenplaceinChinasincetheintroductionofthereformandopeningpolicy.(全部倒置)

118、一般是口语句式,不能是书面语句式。

119、③、他突然想到了一个新主意。

120、谁?(名词性非主谓句,疑问句)

121、IntheUnitedStates,everyonecanbuyagun.(正译)

122、⑥、Pleasewithholdthedocumentforthetimebeing.

123、同一个意思,可以从正面去表达,也可以从反面去表达。从正面表达意思,是肯定句;从反面去表达意思的是否定句。正同为肯定句与否定句可以表达相同意思,所以可以根据表达的需要变换句式。双重否定是肯定语气,三重否定是否定语气。不过要注意的是,不句的句式,表达语气轻重是有差别的,一般说来,要表达同一意思,双重否定肯定否定。

124、今天下午,我们在礼堂开会。(状语前置)

125、打雷了。(动词性非主谓句,陈述句)

126、我成绩名列前茅,比你好很多。换句话说你成绩名列倒数,跟我比要差不少。

127、进来吧,你。(主谓倒置)

128、句子有长有短,结构也各式各样。结构相同或相近的一组句子叫整句(包括对比、排比或二者之外结构相近的句子)。结构不整齐,长、短句交错运用的一组句子叫散句。一般来说,散句自由活泼、富有变化。整句结构齐整,音节和谐,喧染气氛、加强语势。无可否认,整句有其特殊的修辞功能,但如果滥用,则会造成语言的呆板,而而克服因此造成的呆板的一种方法就是整散结构,而整句、散句交错使用,而考试中,经常考查的是整句与散句进行互换。例如:

129、Wedon’thavemuchtimeleft.Let’sgoback.(句型转换)

130、改革开放政策受到了全中国人民的拥护。(动词转名词)

131、应改成:你一定会想到白杨树的朴质,严肃,坚强不屈,至少象征了北方的农民。

132、他吃了一个苹果,红的。(定语后置)

133、如:Decisionmustbemadeveryrapidly;physicalenduranceistestedasmuchasperception,becauseanenormousamountoftimemustbespentmakingcertainthatthekeyfiguresactonthebasisofthesameinformationandpurpose.

134、必须把大量时间花在确保关键人物均根据同一情报和目的行事,而这一切对身体的耐力和思维能力都是一大考验。因此,一旦考虑成熟,决策者就应迅速做出决策。

135、孩子们看电视过多会大大地损坏视力。(名词转动词)

136、①你进来吧。(常式句)

137、我们今天下午开会,在礼堂。(状语后置)

138、二、肯定句和否定句的变换、选择

139、五、正译法和反译法

140、⑥、这是我们两国人民的又一个共同点。

141、实际情况恰好相反。(增译名词)

142、四、长句与短句的变换、选择

143、只能是短句,不能是长句。

144、十、综合法

145、一、增译法

146、Thankstotheintroductionofourreformandopeningpolicy,ourcomprehensivenationalstrengthhasgreatlyimproved.(动词转名词)

147、这种方法多用于英译汉。所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。但修饰成分不宜过长,否则会形成拖沓或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。如:

148、YoucanobtainthisinformationontheInternet.(正译)

149、③、Thisisparticularlytrueofthecountriesofthecommonwealth,whoseeBritain’smembershipoftheCommunityaguaranteethatthepoliciesofthecommunitywilltaketheirinterestsintoaccount.

150、②、ToomuchexposuretoTVprogramswilldogreatharmtotheeyesightofchildren.

151、②、Ihopeyouwillenjoyyourstayhere.

152、九、重组法

153、Inthefieldofhumanrights,Chinaopposesthepracticeofthebigoppressingthesmallandthestrongbullyingtheweak.(增译暗含词语)

154、我完全赞成你的意见。(介词转动词)

155、④、他仍然没有弄懂我的意思。

156、这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。如:

157、②、IbelievestronglythatitisintheinterestofmycountrymenthatBritainshouldremainanactiveandenergeticmemberoftheEuropeanCommunity.

158、欧洲联盟应该怎样做才能对欧洲的电影电视工业有所贡献,使它在国际市场上具有竞争能力,使它有能力发挥欧洲文化的影响,并且能够在欧洲创造更多的就业机会呢?