关于《双城记》的译本选择,以下是一些读者的反馈和推荐:
宋兆霖译本
优点:封面清新雅致,翻译风格朴实,有分量。
缺点:有读者认为翻译过于咬文嚼字,有些段落翻译不够流畅。
张玲和张扬译本
优点:翻译流畅,词藻丰富。
缺点:有读者认为翻译过度,有时脱离原著气质。
石永礼和赵文娟译本
优点:有读者认为这个版本比较符合中国读者的用语习惯,翻译自然流畅。
缺点:也有读者觉得这个版本读起来有些生硬。
孙法理译本
优点:有读者认为孙法理的译本不错。
缺点:信息中没有具体提及。
其他版本
如上海译文出版社的早期译本和人民文学出版社的名著名译系列也有读者提及,但没有具体评价。
综上所述,不同的译本会有不同的翻译风格和特点,建议您根据自己的阅读喜好和需求来选择。您也可以尝试阅读几个不同的译本,找到最适合您的那一个