网站首页 网站地图

莎士比亚十四行诗中英对照-通用80句

时间:2024-08-28 05:10

莎士比亚十四行诗中英对照

1、Whyshouldfalsepaintingimitatehischeek

2、ShakespeareSonnet12

3、骗人的脂粉为什么要替他写真,

4、自夸富有,却靠他的利润过活。

5、Whyshouldpoorbeautyindirectlyseek

6、除了生育,当他来要把你拘走。

7、为什么,既然他是玫瑰花的真身,

8、眼看着别人生长自己却枯萎;

9、Forshehathnoexcheckrnowbuthis,

10、这首诗的形式也非常经典,采用了十四行诗的形式,每行十个音节,遵循了英语诗歌的韵律和节奏。

11、Rosesofshadow,sincehisroseistrue?

12、Andseethebravedaysunkinhideousnight;

13、Andsummer'sgreen,allgirdedupinsheaves,

14、Andwithhispresencegraceimpiety,

15、是《将爱情比作夏日》。

16、我能否将你比作夏天?你比夏天更美丽温婉。狂风将五月的蓓蕾凋残,夏日的勾留何其短暂。休恋那丽日当空, 转眼会云雾迷蒙。休叹那百花飘零, 催折于无常的天命。唯有你永恒的夏日常新, 你的美貌亦毫发无损。死神也无缘将你幽禁, 你在我永恒的诗中长存。只要世间尚有人吟诵我的诗篇,这诗就将不朽,永葆你的芳颜

17、把他的绰约的丰姿让人亵渎,

18、ThenofthybeautydoIquestionmake,

19、Beggar'dofbloodtoblushthroughlivelyveins?

20、O,himshestores,toshowwhatwealthshehad

21、Whicherstfromheatdidcanopytheherd,

22、以至罪恶得以和他结成伴侣,

23、莎士比亚是英国文学史上最伟大的戏剧家和诗人之一,他的作品涵盖了爱情、悲剧、喜剧、历史等多个领域。

24、原因是这首诗以简洁明了的语言,将爱情与夏日进行比喻,表达了爱情的美好和短暂,以及时间的无情和不可逆转。

25、因为造化现在只有他作富源,

26、为什么他得活着,当造化破了产,

27、爱是一个独立的存在,它存在于自己的理解之中,

28、Indayslongsince,beforetheselastsobad.  认识从前曾有过怎样的丰年。

29、该诗集于1609年在伦敦首次印刷出版。

30、Thatthouamongthewastesoftimemustgo,

莎士比亚十四行诗中英对照

31、爱不是礼物的标志,虽然有时候这是一个不错的开始。

32、Sincesweetsandbeautiesdothemselvesforsake,

33、爱不是讲话的标志,虽然口才锋利的人经常被爱情所迷惑,

34、WhenloftytreesIseebarrenofleaves,

35、爱不是时间的标志,虽然每一天都有机会,

36、Andstealdeadseeingofhislivinghue?

37、于是我不禁为你的朱颜焦虑:

38、见明媚的白昼坠入狰狞的夜,

39、爱不是爱的标志,虽然它似乎可以随意改变或移动,

40、Savebreed,tobravehimwhenhetakestheehence.

41、《莎士比亚十四行诗》成书大约于1590年至1598年之间,其诗作的结构技巧和语言技巧都很高,几乎每首诗都有独立的审美价值。

42、Ah!whereforewithinfectionshouldhelive,

43、诗集分为两部分,第一部分为前126首,献给一个年轻的贵族(FairLord),诗人的诗热烈地歌颂了这位朋友的美貌以及他们的友情;第二部分为第127首至最后,献给一位“黑女士”(DarkLady),描写爱情。

44、WhenIdocounttheclockthattellsthetime,

45、当我凝望着紫罗兰老了春容,

46、除了《将爱情比作夏日》外,他的其他十四行诗如《不变的爱情》、《我的爱人眼中的美》等也都是经典之作。

47、当我看见参天的树枝叶尽脱,

48、从他的奕奕神采偷取死形似?

49、它不久前曾荫蔽喘息的牛羊;

50、Bornonthebierwithwhiteandbristlybeard;

51、And,proudofmany,livesuponhisgains.

52、Andnothing'gainstTime'sscythecanmakedefence

53、《莎士比亚十四行诗》是2008年1月中国对外翻译出版公司出版的书,作者是莎士比亚。

54、可怜的美还要找玫瑰的影子?

55、Thatsinbyhimadvantageshouldachieve

56、青丝的卷发遍洒着皑皑白雪;

57、莎士比亚是英国文艺复兴时期剧作家、诗人,他的十四行诗非常有名。

58、Whyshouldhelive,nowNaturebankruptis,

59、终有天你要加入时光的废堆,

60、缺乏鲜血去灌注淡红的脉络?

莎士比亚十四行诗中英对照

61、我的观点,就十四行来看,朱生豪译文比较好。莎士比亚剧本汉译版本中最主要的有四个翻译家,分别是朱生豪、卞之琳、梁实秋和施咸荣。

62、英国文学戏剧家莎士比亚的《十四行诗》:“你受人指责,并不是你的瑕疵。因为美丽永远是诽谤的对象,美丽的无上的装饰就是猜疑。”

63、您好,莎士比亚最经典的十四行诗之一是《十四行诗116》,也被称为《爱的不朽》:

64、这些诗歌不仅在英语文学中具有重要地位,也对全球文学产生了深远的影响。

65、没什么抵挡得住时光的毒手,

66、Andlaceitselfwithhissociety?

67、莎士比亚十四行诗》是2008年1月中国对外翻译出版公司出版的书,作者是莎士比亚。这本书主要分为两部分,第一部分是作者写给自己的好友--一个年轻的贵族的故事;第二部分是作者献给一位''黑女士"的故事,主要描写爱情。诗作的结构技巧和语言技巧都很高。

68、哦,她珍藏他,为使荒歉的今天

69、夏天的青翠一束一束地就缚,

70、唉,我的爱为什么要和臭腐同居,

71、当我数着壁上报时的自鸣钟,

72、Anddieasfastastheyseeothersgrow;

73、莎士比亚经典十四行诗一

74、涂上纯洁的外表来眩耀耳目?

75、带着坚挺的白须被舁上殓床;

76、既然美和芳菲都把自己抛弃,

77、Andsablecurlsallsilver'do'erwithwhite:

78、WhenIbeholdthevioletpastprime,

79、莎士比亚的十四行诗:

80、朱生豪译文色彩明亮,声韵和谐,主要以散文文体翻译,但是原句使用韵文的地方也用文言韵文译出。他翻译莎剧所遵原则如下:“第一在求于最大可能之范围内,保持原作之神韵;必不得已而求其次,亦必以明白晓畅之字句,忠实传达原文之意趣;而于逐字逐句对照式之硬译,则未敢赞同。”朱译面世后,好评如潮。