莎士比亚十四行诗中英对照
1、Whyshouldfalsepaintingimitatehischeek
2、ShakespeareSonnet12
3、骗人的脂粉为什么要替他写真,
4、自夸富有,却靠他的利润过活。
5、Whyshouldpoorbeautyindirectlyseek
6、除了生育,当他来要把你拘走。
7、为什么,既然他是玫瑰花的真身,
8、眼看着别人生长自己却枯萎;
9、Forshehathnoexcheckrnowbuthis,
10、这首诗的形式也非常经典,采用了十四行诗的形式,每行十个音节,遵循了英语诗歌的韵律和节奏。
11、Rosesofshadow,sincehisroseistrue?
12、Andseethebravedaysunkinhideousnight;
13、Andsummer'sgreen,allgirdedupinsheaves,
14、Andwithhispresencegraceimpiety,
15、是《将爱情比作夏日》。
16、我能否将你比作夏天?你比夏天更美丽温婉。狂风将五月的蓓蕾凋残,夏日的勾留何其短暂。休恋那丽日当空, 转眼会云雾迷蒙。休叹那百花飘零, 催折于无常的天命。唯有你永恒的夏日常新, 你的美貌亦毫发无损。死神也无缘将你幽禁, 你在我永恒的诗中长存。只要世间尚有人吟诵我的诗篇,这诗就将不朽,永葆你的芳颜
17、把他的绰约的丰姿让人亵渎,
18、ThenofthybeautydoIquestionmake,
19、Beggar'dofbloodtoblushthroughlivelyveins?
20、O,himshestores,toshowwhatwealthshehad
21、Whicherstfromheatdidcanopytheherd,
22、以至罪恶得以和他结成伴侣,
23、莎士比亚是英国文学史上最伟大的戏剧家和诗人之一,他的作品涵盖了爱情、悲剧、喜剧、历史等多个领域。
24、原因是这首诗以简洁明了的语言,将爱情与夏日进行比喻,表达了爱情的美好和短暂,以及时间的无情和不可逆转。
25、因为造化现在只有他作富源,
26、为什么他得活着,当造化破了产,
27、爱是一个独立的存在,它存在于自己的理解之中,
28、Indayslongsince,beforetheselastsobad. 认识从前曾有过怎样的丰年。
29、该诗集于1609年在伦敦首次印刷出版。
30、Thatthouamongthewastesoftimemustgo,
莎士比亚十四行诗中英对照
31、爱不是礼物的标志,虽然有时候这是一个不错的开始。
32、Sincesweetsandbeautiesdothemselvesforsake,
33、爱不是讲话的标志,虽然口才锋利的人经常被爱情所迷惑,
34、WhenloftytreesIseebarrenofleaves,
35、爱不是时间的标志,虽然每一天都有机会,
36、Andstealdeadseeingofhislivinghue?
37、于是我不禁为你的朱颜焦虑:
38、见明媚的白昼坠入狰狞的夜,
39、爱不是爱的标志,虽然它似乎可以随意改变或移动,
40、Savebreed,tobravehimwhenhetakestheehence.
41、《莎士比亚十四行诗》成书大约于1590年至1598年之间,其诗作的结构技巧和语言技巧都很高,几乎每首诗都有独立的审美价值。
42、Ah!whereforewithinfectionshouldhelive,
43、诗集分为两部分,第一部分为前126首,献给一个年轻的贵族(FairLord),诗人的诗热烈地歌颂了这位朋友的美貌以及他们的友情;第二部分为第127首至最后,献给一位“黑女士”(DarkLady),描写爱情。
44、WhenIdocounttheclockthattellsthetime,
45、当我凝望着紫罗兰老了春容,
46、除了《将爱情比作夏日》外,他的其他十四行诗如《不变的爱情》、《我的爱人眼中的美》等也都是经典之作。
47、当我看见参天的树枝叶尽脱,
48、从他的奕奕神采偷取死形似?
49、它不久前曾荫蔽喘息的牛羊;
50、Bornonthebierwithwhiteandbristlybeard;
51、And,proudofmany,livesuponhisgains.
52、Andnothing'gainstTime'sscythecanmakedefence
53、《莎士比亚十四行诗》是2008年1月中国对外翻译出版公司出版的书,作者是莎士比亚。
54、可怜的美还要找玫瑰的影子?
55、Thatsinbyhimadvantageshouldachieve
56、青丝的卷发遍洒着皑皑白雪;
57、莎士比亚是英国文艺复兴时期剧作家、诗人,他的十四行诗非常有名。
58、Whyshouldhelive,nowNaturebankruptis,
59、终有天你要加入时光的废堆,
60、缺乏鲜血去灌注淡红的脉络?
莎士比亚十四行诗中英对照
61、我的观点,就十四行来看,朱生豪译文比较好。莎士比亚剧本汉译版本中最主要的有四个翻译家,分别是朱生豪、卞之琳、梁实秋和施咸荣。
62、英国文学戏剧家莎士比亚的《十四行诗》:“你受人指责,并不是你的瑕疵。因为美丽永远是诽谤的对象,美丽的无上的装饰就是猜疑。”
63、您好,莎士比亚最经典的十四行诗之一是《十四行诗116》,也被称为《爱的不朽》:
64、这些诗歌不仅在英语文学中具有重要地位,也对全球文学产生了深远的影响。
65、没什么抵挡得住时光的毒手,
66、Andlaceitselfwithhissociety?
67、莎士比亚十四行诗》是2008年1月中国对外翻译出版公司出版的书,作者是莎士比亚。这本书主要分为两部分,第一部分是作者写给自己的好友--一个年轻的贵族的故事;第二部分是作者献给一位''黑女士"的故事,主要描写爱情。诗作的结构技巧和语言技巧都很高。
68、哦,她珍藏他,为使荒歉的今天
69、夏天的青翠一束一束地就缚,
70、唉,我的爱为什么要和臭腐同居,
71、当我数着壁上报时的自鸣钟,
72、Anddieasfastastheyseeothersgrow;
73、莎士比亚经典十四行诗一
74、涂上纯洁的外表来眩耀耳目?
75、带着坚挺的白须被舁上殓床;
76、既然美和芳菲都把自己抛弃,
77、Andsablecurlsallsilver'do'erwithwhite:
78、WhenIbeholdthevioletpastprime,
79、莎士比亚的十四行诗:
80、朱生豪译文色彩明亮,声韵和谐,主要以散文文体翻译,但是原句使用韵文的地方也用文言韵文译出。他翻译莎剧所遵原则如下:“第一在求于最大可能之范围内,保持原作之神韵;必不得已而求其次,亦必以明白晓畅之字句,忠实传达原文之意趣;而于逐字逐句对照式之硬译,则未敢赞同。”朱译面世后,好评如潮。